紅茶的英文叫 Black tea 不叫 Red tea

原來紅茶的英文叫 Black tea 不叫 Red tea. (Red tea 是指博士茶)

原來黑茶的英文叫 Dark tea 不叫 Black tea.

你跟我一樣搞清楚了,還是越來越不清楚?🤔🤔🤔

很多人印象中,覺得茶文化在中國和東方國家比較流行,西方國家習慣喝咖啡。事實上很多國家也有很普遍的喝茶習慣。因此很早之前中國與外國就有大量的茶葉貿易往來。

不同國家之間因為語言不同,產品名稱自然就產生了翻譯的問題。在幾個茶類中,綠茶叫green tea,白茶叫white tea,黃茶叫yellow tea,那麼黑茶應該順理成章叫black tea,紅茶叫red tea。這是否正確呢?

事實上,紅茶在英文中叫black tea。也就是說,如果按照英文直譯,英文所指的紅茶應該是黑茶。至於原因的形成,有多種說法,比較主流的一種說法是,中國人是以沖泡出來的茶水顏色界定紅茶和黑茶,而英國人是以茶葉的顏色來界定,而紅茶的茶葉顏色就是黑色的,因此英國人把紅茶稱為「black tea」。

我們所說的黑茶,英文的正式名稱是「dark tea」。「dark」直譯也是黑色的意思。

英文中的「red tea」既然不是我們所說的紅茶,那是什麼意思呢?「red tea」原產地在南非,南非俚語叫「rooibos」,沖泡出來的顏色就是紅色的,帶著甜果味,事實上不屬於茶類。中國對「red tea」的稱呼為「博士茶」。

https://read01.com/zh-tw/3L4oG6.html

原文網址:https://read01.com/3L4oG6.html 




上一頁